<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?><rss version="2.0">
	<channel>
		  <title>Nouveautés Oodoc en Espagnol</title>
		  <link>http://www.oodoc.com</link>
		  <description>Découvrez les nouveaux cours, exposés, mémoires, fiches sur le sujet Espagnol</description>
		  <language>fr</language>
		  <lastBuildDate>Thu, 21 Aug 2008 23:45:27 +0200</lastBuildDate>
		  

<item><title>Garc&#237;a Lorca, &quot;Romance de la Luna, Luna&quot;</title><link>http://www.oodoc.com/52352-romance-de-la-luna-garcia-lorca-commentaire.php</link><guid>http://www.oodoc.com/52352-romance-de-la-luna-garcia-lorca-commentaire.php</guid><description> Commentaire de texte du po&#232;me Romance de la Luna, Luna de Federico Garc&#237;a Lorca, en espagnol. Extrait: Romance de la Luna, Luna, Luna es una poes&#237;a narrativa en octos&#237;labos escrita en 1928 por Federico Garc&#237;a Lorca. Cuenta el encuentro entre un ni&#241;o solo y con la Luna pura, sensual y obscena. La Luna baila para seducir a un ni&#241;o gitano solo como si fuera una bailadora gitana... Lo que llama la atenci&#243;n en esta poes&#237;a, es la cohabitaci&#243;n entre un mundo gitano y un universo lunar. La Luna es criminal: se disfraza en una bailadora gitana para llevarse el ni&#241;o por el cielo... Los gitanos se quedaron impotentes frente a los poderes sobrenaturales de la Luna. El universo de la Luna es una singular mezcla de maternidad, de cari&#241;o, y tambi&#233;n de perversidad (...) Plan: Introducci&#243;n I) La Luna, muerte danzando II) Los gitanos, impotentes frente al universo lunar Conclusi&#243;n Po&#232;me &#233;tudi&#233;: La luna vino a la fragua con su polis&#243;n de nardos. El ni&#241;o la mira, mira. El ni&#241;o la est&#225; mirando. En el aire conmovido mueve la luna sus brazos y ense&#241;a, l&#250;brica y pura, sus senos de duro esta&#241;o. Huye luna, luna, luna. Si vinieran los gitanos, har&#237;an con tu coraz&#243;n collares y anillos blancos. Ni&#241;o, d&#233;jame que baile. Cuando vengan los gitanos, te encontrar&#225;n sobre el yunque con los ojillos cerrados. Huye luna, luna, luna, que ya siento sus caballos. Ni&#241;o, d&#233;jame, no pises mi blancor almidonado. El jinete se acercaba tocando el tambor del llano. Dentro de la fragua el ni&#241;o, tiene los ojos cerrados. Por el olivar ven&#237;an, bronce y sue&#241;o, los gitanos. Las cabezas levantadas y los ojos entornados. C&#243;mo canta la zumaya, &#161;ay, c&#243;mo canta en el &#225;rbol! Por el cielo va la luna con un ni&#241;o de la mano. Dentro de la fragua lloran, dando gritos, los gitanos. El aire la vela, vela. El aire la est&#225; velando.</description><shortdescription_html>Commentaire de texte du po&#232;me Romance de la Luna, Luna de Federico Garc&#237;a Lorca, en espagnol. Extrait: Romance de la Luna, Luna, Luna es una poes&#237;a narrativa en octos&#237;labos ...</shortdescription_html><pubDate>Thu, 31 Jul 2008 10:53:12 +0200</pubDate></item>
<item><title>Etude d&#39;un texte en espagnol : &quot;Coger una patera&quot;, publi&#233; dans le journal &quot;El Pais&quot;</title><link>http://www.oodoc.com/52286-espagnol-texte-etude-coger-patera.php</link><guid>http://www.oodoc.com/52286-espagnol-texte-etude-coger-patera.php</guid><description> Fiche d&#39;&#233;tude sur un texte espagnol. Il s&#39;agit de l&#39;article Coger una patera journalistique publi&#233; dans le journal El Pais. Extrait: El documento es un art&#237;culo de prensa que fue publicado el seis de junio de dos mil dos, en El Pais. El o la periodista trata de la inmigraci&#243;n en Espa&#241;a, cada vez m&#225;s importante, y para estar lo m&#225;s cercano de la verdad ha escogido una entrevista. Lo podemos lo ver con la tipo, con las letras normales y las otras it&#225;licas. Tiene lugar en las islas Canarias, un mes despu&#233;s de la llegada de Fatiha Nadir que es la inmigrante entrevistada por el peri&#243;dico espa&#241;ol (...) Sommaire: Texte &#233;tudi&#233; I) Introduction II) Explication de texte Conclusion</description><shortdescription_html>Fiche d&#39;&#233;tude sur un texte espagnol. Il s&#39;agit de l&#39;article Coger una patera journalistique publi&#233; dans le journal El Pais. Extrait: El documento es un art&#237;culo de prensa que ...</shortdescription_html><pubDate>Thu, 31 Jul 2008 09:12:12 +0200</pubDate></item>
<item><title>Etude de deux textes en espagnol : &quot;Verg&#252;enza&quot; chanson de SKA-P et &quot;Nobleza&quot; article de Carmen Roco Godoy</title><link>http://www.oodoc.com/52283-espagnol-textes-etude-corridas.php</link><guid>http://www.oodoc.com/52283-espagnol-textes-etude-corridas.php</guid><description> Fiche d&#39;&#233;tude en espagnol de deux textes traitant le sujet des corridas. Les textes sont une chanson du groupe SKA-P intitul&#233;e Verg&#252;enza et Nobleza, article publi&#233; par Carmen Rico Godoy dans le magazine Cambio 16. Extrait: El documento se compone de un art&#237;culo de Carmen Rico Godoy, que fue publicado en la revista Cambio 16 en mil novecientos noventa y tres, y de una canci&#243;n del grupo SKA-P, que fue compuesta en dos mil. Los dos tratan de las corridas y presentan los opiniones de los unos y de los otros, de los defensores y de los detractores (...) Sommaire: Textes &#233;tudi&#233;s I) Introduction II) Explication des textes Conclusion</description><shortdescription_html>Fiche d&#39;&#233;tude en espagnol de deux textes traitant le sujet des corridas. Les textes sont une chanson du groupe SKA-P intitul&#233;e Verg&#252;enza et Nobleza, article publi&#233; par Carmen Rico Godoy dans le magazine Cambio ...</shortdescription_html><pubDate>Wed, 30 Jul 2008 11:03:53 +0200</pubDate></item>
<item><title>Etude d&#39;un texte en espagnol, &quot;C&#243;mo cansa descansar&quot; de Carmen Rico Godoy</title><link>http://www.oodoc.com/52282-como-cansa-descansar-cambio-16-espagnol-texte.php</link><guid>http://www.oodoc.com/52282-como-cansa-descansar-cambio-16-espagnol-texte.php</guid><description> Fiche d&#39;&#233;tude d&#39;un texte en espagnol vu en cours de Terminale. Il s&#39;agit d&#39;un article publi&#233; dans le magazine Cambio 16 par Carmen Rico Godoy, C&#243;mo cansa descansar. Extrait: El documento es un texto de literatura que fue publicado en la revista Cambio 16. La periodista, Carmen Rico Godoy, evoca las vacaciones de los espa&#241;oles a trav&#233;s de este cuento. Aqu&#237;, los protagonistas son los socios de una familia: los padres, los hijos y la abuela. La escena pasa durante las vacaciones de verano en monta&#241;a (...) Sommaire: Texte &#233;tudi&#233; I) Introduction II) Explication de texte Conclusion Texte analys&#233;: Hay todav&#237;a algunos espa&#241;oles c&#225;ndidos y optimistas que aprovechan las vacaciones para irse con su familia a un lugar pl&#225;cido y tranquilo lejos de las atiborradas playas. - &#161;Qu&#233; pasa contigo!, padre. T&#237;o, &#191;qu&#233; mal rollo es esto? No hay ni Dios aqu&#237;. - Ya os lo hab&#237;a avisado: una casita en plena monta&#241;a, a veinte kil&#243;metros del pueblo m&#225;s cercano. A vuestra derecha, un r&#237;o cristalino para ba&#241;aros, a la izquierda, un bosque virgen, lleno de &#225;rboles y p&#225;jaros. Pod&#233;is nadar, pescar, hacer alpinismo, correr por el prado y respirar el aire puro. &#191;No es lo que quer&#237;ais? - T&#237;o, esto es demasiado. Pero, &#191;qu&#233; vamos a hacer aqu&#237; solos todo el d&#237;a? Esto es campo-campo, como en las pel&#237;culas. A m&#237; la verdad, es que me da pavor, pap&#225;. - Maridito querido: y &#191;para lavar la ropa? Que no he visto yo ninguna lavadora autom&#225;tica en la casa. - Aqu&#237; cada uno lava su ropa sucia en el r&#237;o y la pone a secar al sol y ahora pod&#233;is perderos por ah&#237; y fundiros con la naturaleza. Tres o cuatro d&#237;as despu&#233;s la familia est&#225; inv&#225;lida y en estado de precoma; la se&#241;ora -que no puede andar con tac&#243;n bajo- se hizo bolsas yendo al r&#237;o con sandalias de tac&#243;n alto. La quincea&#241;era cogi&#243; una ortiga en la mano pensando que era una planta de canabis; el hijo mayor se tir&#243; al r&#237;o sin saber si cubrir&#237;a o no: el padre consumado nadador de piscina se lo lleva la corriente, encallando violentamente en un mont&#243;n de zarzas, la abuela quiso darle de comer en la mano a un ganso que casi la deja manca. Pero nada como las maravillosas noches de sue&#241;o. - Llevo seis meses sin pegar un ojo. Cuando no son los mosquitos, es una lechuza que se pone al lado de mi ventana a contarme su vida. - Yo me muero de miedo con tanto silencio. Tengo que atiborrarme de &#171;valiums&#187;. En vista de todo lo cual, la familia decide terminar las vacaciones en un apartamento de Benidorm, donde todos vuelven a ser felices ba&#241;&#225;ndose en una playa llena de c&#225;scaras de pl&#225;tano, botes de cerveza, comiendo alimentos en mal estado en un chiringuito aprecios del Maxim&#39;s de Par&#237;s, y durmiendo pl&#225;cidamente arrullados por el estruendo de las motos con escape libre, la m&#250;sica discotequera y los impenitentes borrachos.</description><shortdescription_html>Fiche d&#39;&#233;tude d&#39;un texte en espagnol vu en cours de Terminale. Il s&#39;agit d&#39;un article publi&#233; dans le magazine Cambio 16 par Carmen Rico Godoy, C&#243;mo cansa descansar. Extrait: El ...</shortdescription_html><pubDate>Wed, 30 Jul 2008 10:57:06 +0200</pubDate></item>
<item><title>Etude d&#39;un texte en cours d&#39;espagnol : &quot;La escasez de agua&quot;, extrait du journal &quot;El Pais&quot;</title><link>http://www.oodoc.com/52280-texte-etude-espagnol-escasez-de-agua.php</link><guid>http://www.oodoc.com/52280-texte-etude-espagnol-escasez-de-agua.php</guid><description> Fiche d&#39;&#233;tude d&#39;un texte espagnol de niveau Terminale ES, La escasez de agua extrait du journal El Pais et &#233;crit par Juan Manuel Rivas. Extrait: El documento es una carta de Juan Manuel Rivas reaccionando a la actualidad que fue publicado en la secci&#243;n de las Cartas y Colaboradores del Pa&#237;s Semanal. Escrita el 16 de julio de 2006, &#233;poca de sequia, trata de la gente que mal gasta el agua. El narrador es un padre de familia, probablemente espa&#241;ol y de sensibilidad ecologista (...) Sommaire: Introduction I) Texte &#233;tudi&#233; II) Explication de texte Conclusion Texte analys&#233;: Hoy mi mujer me ha echado la bronca porque mientras me enjuagaba la cara llena de espuma de afeitar dejaba correr el agua. Me enfad&#233;, lo reconozco, no por m&#237;, sino porque veo c&#243;mo mis vecinos riegan a las cinco de la tarde, c&#243;mo los aspersores de muchos jardines riegan todo adem&#225;s del c&#233;sped, c&#243;mo los sistemas de goteo no se mantienen y corre el agua sin control, c&#243;mo mis compa&#241;eros de trabajo dejan correr el agua a chorro para beber un vaso de agua fresquita. Yo, que me esfuerzo en que mi ducha diaria no dure m&#225;s de cinco minutos; que cierro el grifo mientras me cepillo los dientes; que instalo sistemas de ahorro en grifos, cisternas y duchas; la importancia del ahorro del agua y lo afortunados que son al tenerla cuando abren un grifo. Me rebel&#233;. Mi mujer, con calma y serenidad, me respondi&#243;:&quot; Te entiendo, pero si haces lo mismo que los dem&#225;s te pones a su mismo nivel y as&#237; nunca se solucionara el problema.&quot; A rega&#241;adientes, comprend&#237; que ten&#237;a raz&#243;n y le asegur&#233; que en lo sucesivo tratar&#237;a de hacerlo bien, pero no quer&#237;a claudicar sin mas sobre todo despu&#233;s de haber le&#237;do la entrevista a Al Gore. As&#237; que ah&#237; va esta carta, a ver si remuevo conciencias.</description><shortdescription_html>Fiche d&#39;&#233;tude d&#39;un texte espagnol de niveau Terminale ES, La escasez de agua extrait du journal El Pais et &#233;crit par Juan Manuel Rivas. Extrait: El documento es una carta de Juan Manuel ...</shortdescription_html><pubDate>Wed, 30 Jul 2008 10:56:12 +0200</pubDate></item>
<item><title>Etude de la chanson &quot;Cartonero&quot;, en cours d&#39;espagnol (Terminale)</title><link>http://www.oodoc.com/52279-espagnol-etude-texte-cartonero-terminale.php</link><guid>http://www.oodoc.com/52279-espagnol-etude-texte-cartonero-terminale.php</guid><description> Fiche d&#39;&#233;tude d&#39;un texte espagnol. Celle-ci traite la chanson Cartonero du groupe argentin Attaque 77. Extrait: El documento que me toca presentar es una canci&#243;n del grupo argentino Attaque 77. Comportando 4 coplas y un estribillo que se repite dos veces, se titula Cartonero y forma parte de un &#225;lbum (Karmagedon) comercializado en marzo de 2007. Esta canci&#243;n sirve de apoyo a un compromiso puesto que en efecto, trata de la situaci&#243;n econ&#243;mica de una parte de la poblaci&#243;n argentina desde 2001. La persona que habla es un cartonero; el cantante del grupo la interpreta como si fuera uno de ellos (...) Sommaire: Introduction I) Texte &#233;tudi&#233; II) Explication de texte Conclusion Chanson: En la ma&#241;ana desayuno las dudas que sobran de la noche anterior. Luego salgo a ganarme la vida temprano, haga fr&#237;o o calor. Porque no hay tiempo de amargarse ni llorar por un pasar mejor La prioridad es el plato en la mesa y como sea hay que gan&#225;rselo. Entonces veo que la cosa se pone muy brava y cada d&#237;a mas, si mi esposa va tirando del carro conmigo, juntos a la par, y como no hay un peso para mandar a los chicos a estudiar, tambi&#233;n los llevamos a cartonear &#191;Sino con quien los vamos a dejar? En la calle yo me recib&#237; en el arte de sobrevivir revolviendo basura juntando lo que este sistema dejo para mi. Y a los que manejan el pa&#237;s, a esa gente le quiero decir. &#171; Les propongo se cambien de lado un momento &#187; Y a ver si se bancan vivir mi vida de cartonero. Que paradoja que teniendo motivos de sobra para ir a robar, al delito yo lo esquivo inventando trabajo en donde no hay, y encima de rebote soy la alternativa ecol&#243;gica reciclando lo que todos tiran los desechos de la sociedad. Entonces veo a esa gente que tiene de sobra y siempre quiere mas con sus autos se llevan el mundo por delante hablando por celular y que teniendo asegurado el porvenir no paran de robar. A esos se&#241;ores les quiero gritar: &#171; &#191;Que es lo que esta pasando por ac&#225;? &#187; Porque en la calle yo me recib&#237; en el arte de sobrevivir, revolviendo basura juntando lo que este sistema dejo para mi. Y a los que manejan el pa&#237;s, a esa gente le quiero decir: &#171; Les propongo se cambien de lado un momento &#187; Y a ver si se bancan vivir mi vida de cartonero.</description><shortdescription_html>Fiche d&#39;&#233;tude d&#39;un texte espagnol. Celle-ci traite la chanson Cartonero du groupe argentin Attaque 77. Extrait: El documento que me toca presentar es una canci&#243;n del grupo argentino Attaque 77. ...</shortdescription_html><pubDate>Wed, 30 Jul 2008 10:55:22 +0200</pubDate></item>
<item><title>Mario Benedetti, &quot;El Sur tambien existe&quot; (fiche d&#39;espagnol)</title><link>http://www.oodoc.com/51764-sur-tambien-existe-benedetti-fiche-espagnol.php</link><guid>http://www.oodoc.com/51764-sur-tambien-existe-benedetti-fiche-espagnol.php</guid><description> Fiche d&#39;&#233;tude en espagnol de niveau Lyc&#233;e sur le po&#232;me de Mario Benedetti El sur tambi&#233;n existe. Extrait: Este documento que me toca presentar es un poema cuyo autor se llama Mario Benedetti. Es un poeta Uruguayo. Comportando 6 estrofas. Uno de cada dos tratas del Norte (impares) y la otra del Sur (paras). En cada estrofa hay 10 versos. Esta canci&#243;n sirve de apoyo puesto que en efecto trata de la divisi&#243;n entre el Norte que tiene todo y el Sur que est&#225; en margen (...) Sommaire: Introduction I) El Norte A. Primera estrofa B. Tercera estrofa C. Estrofa cinco II) El Sur A. Segunda estrofa B. Estrofa cuarta C. Estrofa seis Conclusion Po&#232;me &#233;tudi&#233;: Con su ritual de acero sus grandes chimeneas sus sabios clandestinos su canto de sirenas sus cielos de ne&#243;n sus ventanas navide&#241;as su culto a dios padre y de las charreteras con sus llaves del reino el norte es el que ordena pero aqu&#237; abajo abajo el hambre disponible recorre el fruto amargo de lo que otros deciden mientras que el tiempo pasa y pasan los desfiles y se hacen otras cosas que el norte no proh&#237;be con su esperanza dura el sur tambi&#233;n existe con sus predicadores sus gases que envenenan su escuela de chicago sus due&#241;os de la tierra con sus trapos de lujo y su pobre osamenta sus defensas gastadas sus gastos de defensa son su gesta invasora el norte es el que ordena pero aqu&#237; abajo abajo cada uno en su escondite hay hombres y mujeres que saben a qu&#233; asirse aprovechando el sol y tambi&#233;n los eclipses apartando lo in&#250;til y usando lo que sirve con su fe veterana el sur tambi&#233;n existe con su corno franc&#233;s y su academia sueca su salsa americana y sus llaves inglesas con todos sus misiles y sus enciclopedias su guerra de galaxias y su sa&#241;a opulenta con todos sus laureles el norte es el que ordena pero aqu&#237; abajo abajo cerca de las ra&#237;ces es donde la memoria ning&#250;n recuerdo omite y hay quienes se desmueren y hay quienes se desviven y as&#237; entre todos logran lo que era un imposible que todo el mundo sepa que el sur tambi&#233;n existe.</description><shortdescription_html>Fiche d&#39;&#233;tude en espagnol de niveau Lyc&#233;e sur le po&#232;me de Mario Benedetti El sur tambi&#233;n existe. Extrait: Este documento que me toca presentar es un poema cuyo autor se llama Mario ...</shortdescription_html><pubDate>Mon, 28 Jul 2008 10:07:39 +0200</pubDate></item>
<item><title>Javier Tomeo, &quot;Aspirante a vigilante nocturno&quot;, extrait du roman &quot;Amado monstruo&quot; (fiche d&#39;espagnol)</title><link>http://www.oodoc.com/51742-amado-monstruo-tomeo-espagnol-fiche.php</link><guid>http://www.oodoc.com/51742-amado-monstruo-tomeo-espagnol-fiche.php</guid><description> Fiche d&#39;espagnol niveau Lyc&#233;e sur un extrait du roman de Javier Tomeo Amado monstruo. Extrait: Este documento que me toca presentar es un extracto de la novela Amado monstruo, cuyo autor es Javier Tomeo, publicado en 1985. El extracto de Amado Monstruo que nos estudiamos se titula &quot;Aspirante a vigilante nocturno&quot;. Es un relato en primera persona de una entrevista entre el narrador: es el aspirante al empleo y el director del Departamento de Personal de un banco. Est&#225;n en el despacho del director del departamento de Personal. Es una entrevista de contrataci&#243;n (...) Sommaire: Introduction I) En el primer p&#225;rrafo II) Entre las l&#237;neas 16 a 21 III) L&#237;neas 20 al final Conclusion</description><shortdescription_html>Fiche d&#39;espagnol niveau Lyc&#233;e sur un extrait du roman de Javier Tomeo Amado monstruo. Extrait: Este documento que me toca presentar es un extracto de la novela Amado monstruo, cuyo autor es ...</shortdescription_html><pubDate>Mon, 28 Jul 2008 10:05:00 +0200</pubDate></item>
<item><title>Fiche d&#39;espagnol sur un article journalistique : Hacer el agosto</title><link>http://www.oodoc.com/51723-espagnol-commentaire-el-pais-terminale.php</link><guid>http://www.oodoc.com/51723-espagnol-commentaire-el-pais-terminale.php</guid><description> Fiche de Terminale ES d&#39;espagnol sur le texte Hacer el agosto paru dans le journal El Pais Semanal. Extrait: Este documento que me toca presentar es un art&#237;culo de prensa publicado en El Pais Semanal cuyo t&#237;tulo es Hacer el agosto. La autora se llama Eva Torres y escoge el tema del trabajo durante el verano. Se interesa a los estudiantes que buscan un trabajo temporal para ser independientes. Afirma que encontrar una ocupaci&#243;n remunerada obsesiona algo m&#225;s algunos que obtener buenas calificaciones. Pues el tema del art&#237;culo es el trabajo de los estudiantes espa&#241;oles durante el verano, quieren ser independientes. Es un hecho sociedad (...) Sommaire: Introduction I) En el primer p&#225;rrafo II) En la parte principal III) La cuarta parte Conclusion</description><shortdescription_html>Fiche de Terminale ES d&#39;espagnol sur le texte Hacer el agosto paru dans le journal El Pais Semanal. Extrait: Este documento que me toca presentar es un art&#237;culo de prensa publicado en El ...</shortdescription_html><pubDate>Fri, 25 Jul 2008 12:49:53 +0200</pubDate></item>
<item><title>Fiche d&#39;espagnol sur un article journalistique : Matrimonios de hoy</title><link>http://www.oodoc.com/51722-espagnol-commentaire-el-pais.php</link><guid>http://www.oodoc.com/51722-espagnol-commentaire-el-pais.php</guid><description> Fiche d&#39;espagnol (niveau Lyc&#233;e) &#224; propos d&#39;un texte publi&#233; dans El Pais Semanal s&#39;intitulant Matrinmonios de hoy. Extrait: Este documento que me toca presentar fue sacado de un peri&#243;dico espa&#241;ol que se titula: El Pais Semanal. El titulo de este art&#237;culo es Matrinmonios de hoy. La autora se llama Carmen Aguilera. Este articulo habla de dos parejas. Precisamente, ambos textos tratan del papel que ocupan los hombres en las tareas del hogar domesticas. Pues, son dos testimonios de dos matrimonios cuyos t&#237;tulos son: &quot;es un poco machista&quot;; &quot;he tenido mucha suerte&quot;. Los hombres espa&#241;oles presumen de colaborar mucho en los matrimonios. Pero entre “ayudar y “compartir” hay una gran diferencia (...) Sommaire: Introduction I) En el primer matrimonio II) En el segundo matrimonio Conclusion</description><shortdescription_html>Fiche d&#39;espagnol (niveau Lyc&#233;e) &#224; propos d&#39;un texte publi&#233; dans El Pais Semanal s&#39;intitulant Matrinmonios de hoy. Extrait: Este documento que me toca presentar fue sacado de ...</shortdescription_html><pubDate>Fri, 25 Jul 2008 12:44:24 +0200</pubDate></item>
<item><title>Fiche r&#233;capitulative des temps vebaux en Espagnol</title><link>http://www.oodoc.com/51243-temps-verbes-espagnol-irreguliers.php</link><guid>http://www.oodoc.com/51243-temps-verbes-espagnol-irreguliers.php</guid><description> Fiche r&#233;capitulative des verbes en espagnol avec les irr&#233;guliers, les terminaisons et des exemples &#224; chaque fois. Pr&#233;sent, imparfait, subjonctif pr&#233;sent, pass&#233; compos&#233;, futur, imp&#233;ratif, pass&#233; simple, conditionnel, subjonctif imparfait, plus-que-parfait. Sommaire: I) Pr&#233;sent II) Imparfait III) Subjonctif pr&#233;sent IV) Subjonctif imparfait V) Pass&#233; compos&#233; VI) Futur VII) Imp&#233;ratif VIII) Pass&#233; simple IX) Conditionnel X) Subjonctif imparfait XI) Plus-que-parfait</description><shortdescription_html>Fiche r&#233;capitulative des verbes en espagnol avec les irr&#233;guliers, les terminaisons et des exemples &#224; chaque fois. Pr&#233;sent, imparfait, subjonctif pr&#233;sent, pass&#233; compos&#233;, futur, imp&#233;ratif, pass&#233; ...</shortdescription_html><pubDate>Thu, 24 Jul 2008 16:54:13 +0200</pubDate></item>
<item><title>Le th&#233;&#226;tre en Espagne au XVIIe si&#232;cle (cours)</title><link>http://www.oodoc.com/51182-theatre-espagnol-cours-lope-de-vega.php</link><guid>http://www.oodoc.com/51182-theatre-espagnol-cours-lope-de-vega.php</guid><description> Cours de Litt&#233;rature espagnole sur le th&#233;&#226;tre en Espagne au XVIIe si&#232;cle. Celui-ci est r&#233;dig&#233; en Fran&#231;ais et en Espagnol, contient des abr&#233;viations et se base notamment sur l&#39;oeuvre de Lope de Vega intitul&#233;e El Caballero de Olmedo. Extrait: La gran novedad, en la segunda mitad del siglo XVI: Apertura de los primeros teatros comerciales permanentes : los corrales. Se llaman corrales pq est&#225;n situados en los patios interiores de algunos edificios p&#250;blicos (hospitales, mesones) y en los patios interiores de las casas de vecinos (edificios colectivos, bloques colectivos con un patio central) tb llamados &#171; corrales de vecinos &#187; - Les corrales apparaissent dans la seconde moiti&#233; du XVIe si&#232;cle. Le premier corral date de 1558-1559 : en 1558, el ayuntamiento de Valladolid le da permiso a Lope de Rueda para construir un corral. - A partir de 1570, las ppales ciudades de la Pen&#237;nsula poseen teatros permanentes : Madrid (corral de la Cruz, Corral del Ppe), barcelona (le th&#233;&#226;tre est situ&#233; dans la cour int&#233;rieur d&#39;un h&#244;pital, el Hospital de la Cruz), Toledo (Corral del Mes&#243;n de la Fruta), Valladolid, Granada (corral del Carb&#243;n), Valencia (Corral de la Olivera), Sevilla. -J&#39;ai parl&#233; de &quot;th&#233;&#226;tres commerciaux permanents&quot; : ces deux adjectifs sont importants. Ils marquent des changements importants par rapport au th&#233;&#226;tre pr&#233;c&#233;dent : 1. le public paye pour voir la pi&#232;ce 2. le th&#233;&#226;tre est permanent (jusque lors les sc&#232;nes n&#39;&#233;taient pas permanentes : elles &#233;taient mont&#233;es par des com&#233;dies itin&#233;rants qui les d&#233;montaient apr&#232;s la repr&#233;sentation). - l&#39;autre diff&#233;rence avec le th&#233;&#226;tre itin&#233;rant de la premi&#232;re moiti&#233; du XVIe si&#232;cle, c&#39;est que le th&#233;&#226;tre itin&#233;rant se repr&#233;sentait &#224; l&#39;air libre, sur une place publique ; la comedia se repr&#233;sente aussi &#224; l&#39;air libre, mais &#224; l&#39;int&#233;rieur d&#39;un b&#226;timent : dans la cour int&#233;rieure d&#39;un immeuble (public ou priv&#233;) (...) Plan du cours: I) El teatro en la Espa&#241;a del siglo XVII II) El teatro del siglo XVII III) La comedia nueva IV) El sistema de personajes V) Los personajes en El Caballero de Olmedo VI) La estructura VII) El lenguaje verbal VIII) La dimensi&#243;n esc&#233;nica IX) Problem&#225;ticas esenciales planteadas por la comedia nueva</description><shortdescription_html>Cours de Litt&#233;rature espagnole sur le th&#233;&#226;tre en Espagne au XVIIe si&#232;cle. Celui-ci est r&#233;dig&#233; en Fran&#231;ais et en Espagnol, contient des abr&#233;viations et se base notamment sur l&#39;oeuvre de Lope de Vega intitul&#233;e ...</shortdescription_html><pubDate>Wed, 23 Jul 2008 16:11:51 +0200</pubDate></item>
<item><title>Expos&#233; d&#39;espagnol sur la gastronomie &#224; Madrid</title><link>http://www.oodoc.com/50479-espagnol-expose-madrid-gastronomie.php</link><guid>http://www.oodoc.com/50479-espagnol-expose-madrid-gastronomie.php</guid><description> Expos&#233; en espagnol sur la gastronomie &#224; Madrid, les sp&#233;cialit&#233;s locales et notamment &quot;el cocido madrile&#241;o&quot; et les &quot;tapas&quot;. Cet expos&#233; est parsem&#233; de recettes, plus ou moins simples de r&#233;alisation : &quot;el cocido madrile&#241;o&quot;, el &quot;Pan con Tomate, Ajo y Jamon&quot; et les fameuses &quot;Patatas Bravas&quot;. Sommaire: Introduction I) El cocido madrile&#241;o II) Las tapas Conclusion</description><shortdescription_html>Expos&#233; en espagnol sur la gastronomie &#224; Madrid, les sp&#233;cialit&#233;s locales et notamment &quot;el cocido madrile&#241;o&quot; et les &quot;tapas&quot;. Cet expos&#233; est parsem&#233; de recettes, plus ou moins simples de r&#233;alisation ...</shortdescription_html><pubDate>Fri, 18 Jul 2008 10:28:47 +0200</pubDate></item>
<item><title>Expos&#233; d&#39;espagnol sur le sexisme dans la soci&#233;t&#233; et la publicit&#233;</title><link>http://www.oodoc.com/50477-espagnol-expose-sexisme.php</link><guid>http://www.oodoc.com/50477-espagnol-expose-sexisme.php</guid><description> Expos&#233; en espagnol sur le sexisme dans la soci&#233;t&#233; et la publicit&#233;. Comment sont per&#231;ues les femmes dans la soci&#233;t&#233; actuelle ? Quels sont les st&#233;r&#233;otypes et d&#39;o&#249; proviennent-t-ils ? Quel est le r&#244;le de la publicit&#233; dans cette discrimination sexuelle ? Sommaire: Introduction I) El sexismo en la sociedad II) El sexismo en la publicidad Conclusion</description><shortdescription_html>Expos&#233; en espagnol sur le sexisme dans la soci&#233;t&#233; et la publicit&#233;. Comment sont per&#231;ues les femmes dans la soci&#233;t&#233; actuelle ? Quels sont les st&#233;r&#233;otypes et d&#39;o&#249; proviennent-t-ils ? Quel ...</shortdescription_html><pubDate>Fri, 18 Jul 2008 10:26:41 +0200</pubDate></item>
<item><title>Almudena Grandes, &quot;Diecisiete a&#241;os&quot;, extrait du roman &quot;Malena es un nombre de tango&quot;</title><link>http://www.oodoc.com/49877-almudena-grandes-bac-espagnol-commentaire.php</link><guid>http://www.oodoc.com/49877-almudena-grandes-bac-espagnol-commentaire.php</guid><description> Commentaire totalement r&#233;dig&#233; en espagnol pour le baccalaur&#233;at sur le texte de Almudena Grandes, Diecisiete a&#241;os extrait de son roman Malena es un nombre de tango. Extrait: Este di&#225;logo revela una relaci&#243;n padre/hija at&#237;pica, que la autora nos describe con mucho humor. En una primera parte veremos la presentaci&#243;n de la escena despu&#233;s el mon&#243;logo del padre y por fin en una tercera parte la conclusi&#243;n de la discusi&#243;n (...) Plan du commentaire: Introduction I) Presentaci&#243;n de la escena II) Mon&#243;logo del padre III) Conclusi&#243;n de la discusi&#243;n Conclusion Texte analys&#233;: Ver&#225;s, pap&#225;, este verano voy a cumplir diecisiete a&#241;os...– intentaba improvisar, pero &#233;l ech&#243; una ojeada a su reloj y, como de costumbre, no me dej&#243; terminar. Uno, si quieres dinero, no hay dinero, no s&#233; en qu&#233; co&#241;o os lo gast&#225;is. Dos, si te quieres ir en julio a Inglaterra a mejorar tu ingl&#233;s, me parece muy bien, y a ver si convences a tu hermana para que se vaya contigo, estoy deseando que me dej&#233;is en paz de una vez. Tres, si vas a suspender m&#225;s de dos asignaturas, este verano te quedas estudiando en Madrid, lo siento. Cuatro, si te quieres sacar el carnet de conducir, te compro un coche en cuanto cumplas dieciocho, con la condici&#243;n de que, a partir de ahora, seas t&#250; la que pasee a tu madre. Cinco, si te has hecho del Partido Comunista, est&#225;s autom&#225;ticamente desheredada desde este mismo momento. Seis, si lo que quieres es casarte, te lo proh&#237;bo porque eres muy joven y har&#237;as una tonter&#237;a. Siete, si insistes a pesar de todo, porque est&#225;s segura de haber encontrado el amor de tu vida y si no te dejo casarte te suicidar&#225;s, primero me negar&#233; aunque posiblemente, dentro de un a&#241;o, o a lo mejor hasta dos, termine apoy&#225;ndote s&#243;lo para perderte de vista. Ocho, si has tenido la sensatez, que lo dudo, de buscarte un novio que te convenga aqu&#237; en Madrid, puede subir a casa cuando quiera, preferiblemente en mis ausencias. Nueve, si lo que pretendes es llegar m&#225;s tarde por las noches, no te dejo, las once y media ya est&#225;n bien para dos micos como vosotras. Y diez, si quieres tomar la p&#237;ldora, me parece cojonudo, pero que no se entere tu madre. – Ya est&#225; – mir&#243; de nuevo el reloj –. Tres minutos... &#191;Qu&#233; tal? – Fatal, pap&#225;, no has dado ni una. Almudena Grandes, Malena es un nombre de tango, 1994.</description><shortdescription_html>Commentaire totalement r&#233;dig&#233; en espagnol pour le baccalaur&#233;at sur le texte de Almudena Grandes, Diecisiete a&#241;os extrait de son roman Malena es un nombre de tango. Extrait: Este ...</shortdescription_html><pubDate>Wed, 16 Jul 2008 15:36:13 +0200</pubDate></item>		  
	</channel>
</rss>
